„Dělali jsme i klingonštinu.” Memsource pomáhá automatizovat strojové překlady gigantům jako Uber či Fujifilm

„Dělali jsme i klingonštinu.” Memsource pomáhá automatizovat strojové překlady gigantům jako Uber či Fujifilm

30. zář 2020 Václav Lang 4 min

Český startup Memsource pomáhá automatizovat překlady gigantům typu Uber či Fujifilm a letos v létě v něm za nemalou sumu koupila majoritní podíl skupina Carlyle. Firma tak ještě víc hodlá napřít síly na poskytování automatizované lokalizační technologie integrující strojový překlad pro globální enterprise firmy. Koneckonců v portfoliu má přes 500 jazyků, a to včetně mateřské řeči startrekových Klingonů.

„V první řadě jsme poskytovateli technologie. Pokud někomu stačí strojový překlad, tak Memsource je to jediné, co potřebuje. Když potřebuje nějaký lidský vstup do překladu, tak tam už je potřeba spolupracovat buď s nějakým freelancerem nebo překladatelskou agenturou, která je schopná ten lidský krok v překladu zabezpečit, shrnuje v jedné z kancelářských budov ve Spálené ulici v centru Prahy technologický šéf Memsource Dalibor Frívaldský.

Technologický šéf Memsource Dalibor Frívaldský

Software Memsource integruje téměř čtyři desítky překladatelských nástrojů typu Google Translate, s jejichž pomocí a za využití umělé inteligence co nejvíce zjednodušuje proces překladů pro větší klienty, kteří se potřebují vypořádat s objemnějšími datovými balíky, a tudíž je pro ně nezbytný automatizovaný překlad.

„Pro velké globální firmy je důležité, aby svůj produkt lokalizovaly na trzích, kde chtějí působit, a nemyslím si, že by měly tolik řešit, jak se k té lokalizaci nakonec dostanou. To není jejich core byznys. V ideálním případě bych si představoval, že když chce někdo lokalizovat například svou mobilní aplikaci, postačí mu zprovoznit i18n (zkratka pro internacionalizaci - pozn. red.) pomocí standardních nástrojů, napojit se na Memsource a v tom momentě má appku lokalizovanou do všech jazyků, o které má zájem, popisuje Frívaldský.

Použití Memsource v praxi

500+ jazyků

Společnost podle něj umí dodat řešení pro víc jak 500 jazyků. A u těch běžných, jak se zdá, nekončí: „Nějakých pět let dozadu si jeden zákazník explicitně vyžádal, že potřebuje něco přeložit do klingonštiny (umělý jazyk fiktivní rasy ze seriálu Star Trek - pozn. red.), tak jsme ji tam přidali, usmívá se.

Firma navíc nedávno přidala do svého software nástroj Memsource Translate, který sám zanalyzuje překládaný obsah a zjistí, jaké je jeho dominantní téma a který nástroj je tudíž optimální pro překlad: „Zda je to například právní, nebo medicínský text, a na základě toho pak doporučí nejvhodnější překladač, který poskytoval nejlepší výsledky v minulosti, vysvětluje technologický šéf firmy.

Překlad z angličtiny do švédštiny v režii Memsource

Také požadovaná úroveň překladu se podle něj liší právě na základě obsahu. „Překlad slouží k nějakému účelu, a když je to třeba nějaký právnický dokument nebo life-science článek, tak tam se požaduje hodně vysoká úroveň kvality překladu, zatímco třeba u nějakých e-commerce záležitostí, jako jsou popisy produktů či recenze od zákazníků, se zase takový důraz na kvalitu neklade, tam je důležité, aby byla zachycena myšlenka textu, ale o styl nebo formu až tak nejde, uvádí s tím, že právě v druhém případě už jsou strojové překlady schopné poskytnout kvalitu, která je k nerozeznání od té lidské. „Dokonce se už objevilo i pár článků, které říkaly, že kvalita strojových překladů je ještě lepší než ta lidská. Nezávislí hodnotitelé při nich porovnávali lidský a strojový překlad a statisticky se jim častěji líbil strojový překlad než lidský.

Ačkoli je společnost na trhu od roku 2010, teprve nyní se jí dostává patřičného zájmu. V létě totiž přijala významného partnera - investiční společnost Carlyle v ní získala nadpoloviční podíl. Podle Forbesu transakce ohodnotila Memsource na zhruba 1,3 miliardy korun a firma, jejíž software využívají veličiny jako Uber, Fujifilm či Zendesk, se až nyní hodlá více zaměřit na propagaci sebe sama: „Náš marketingový tým nepatří v Memsource mezi ty nejstarší, uznává Frívaldský s tím, že jedním z nových cílů komunikační strategie bude vydefinovat novou kategorii na trhu. A také upevnění značky na stávajících trzích, především tom americkém. Právě ve Spojených státech totiž sídlí velká část globálních firem, na něž Memsource cílí. Japonsko zase mají v hledáčku kvůli tomu, že se jim tam podařilo získat největší překladatelskou agenturu. „Zjednodušeně se ale dá říct, že Memsource má třetinu zákazníků v Americe, třetinu v Evropě a třetinu v Asii, vypočítává Frívaldský.

Zakladatel společnosti David Čaněk

V současnosti si software od Memsource platí zhruba devět tisíc organizací po celém světe. Přičemž placená verze stojí od 20 euro na osobu za měsíc (typicky pro freelancery) po 1000 euro měsíčně pro větší firmy a ještě vyšší sumu, která bývá určená na míru právě enterprise zákazníkům podle jejich speciálních požadavků.

Firma, kterou založil David Čaněk koncem roku 2010, rostla od počátku organicky (Memsource dnes čítá kolem 120 pracovníků v po celém světě). V roce 2012 přišli první zákazníci a od následujícího roku byl Memsource ziskový. Na konci loňského roku činily celoroční tržby kolem osmi milionů dolarů, pro letošní rok se plánují dostat na 11 milionů dolarů.

Foto: Memsource

Líbil se vám článek? Sdílejte jej!
Přečtěte si dále
Související témata: Startupy, Technologie
Nenechte si uplavat nové články!
Váš e-mail
Sledujte nás:
Další články